|
本报综合 第18届世界翻译大会将于2008年8月3日在上海召开,会议的主题为“翻译与多元文化”。国际译联副主席、中国翻译协会副主席兼秘书长黄友义在接受媒体专访时说,中国的翻译事业正在经历一个新的发展阶段。
随着全球化发展,各个领域、各个专业的中外文的互译需求前所未有。各个部委、省市、地县,都想把自己招商引资、经济合作的想法介绍出去,也产生了很大的翻译需求。中国翻译事业在改革开放以及全球化的背景下迎来了新机遇,但是也面临着一些尴尬。这就是,中国花了很多功夫培养了学外语的人才,但这不等于培养翻译。多少年来,国内和国际上都存在一个认识误区,以为培养外语人才就是培养翻译。
瑞典、澳大利亚等国家和地区的有识之士早在60年代就已经认识到,学外语只是做翻译的基础。现在,很多西方国家都有翻译资格认定机制。一般是通过政府委托一家中介机构,通过考试认定翻译级别。于是个体翻译就可以说明自己是哪一级翻译,挂牌服务。客户也可以根据翻译的资格判断所找的翻译是否可以胜任工作。中国翻译界也意识到了这个问题。2006年,教育部决定在15所大学本科尝试开设翻译课。 |